ماجراهای سندباد...
حتما بسياري از شما سريال كارتوني ماجراهاي سندباد را به خاطر داريد. داستان پسري (به احتمال زياد ايراني و نه عرب) كه در شهر بغداد زندگي ميكرد و در نوجواني علاقهمند به ديدن اقصي نقاط جهان شد و از اين روي با عموي خود (عمو علي) همسفر گرديد تا دنياي خارج از بغداد را ببيند. اين سريال كارتوني به احتمال قوي پيش از انقلاب اسلامي دوبله و پخش شد اما به جهت پخش مكرر آن طي ساليان بعدي نميتوان زمان دقيقي براي اولين نمايش آن تعيين نمود. كارتون مذكور جزو اولين محصولات كمپاني ژاپني مشهور Nippon Animation بود و تاريخ نمايش آن در ژاپن نيمه مهرماه سال 1354 لغايت نيمه شهريورماه سال 1355 (معادل سالهای ۱۹۷۵ تا ۱۹۷۶ میلادی) بوده است. داستان سندباد بر اساس يكي از مجموعه قصههاي دنبالهدار و تو در توي "هزار و یکشب" ساخته شد كه در ميانهي داستان از ديگر داستانهاي هزار و يكشب نيز سود برده شد. بطور كلي اپيزودهايي كه پي و داستان محكمي دارند از افسانهي هزار و يكشب استفادهي مستقيم نمودهاند و ديگر اپيزودها ماحصل داستاننويسان ژاپني است. بعنوان مثال ورود شخصيتهايي همچون علی بابا و بابا علاءالدين در داستان سندباد به جهت جذابيت بيشتر و در هم ادغام نمودن چندين قصه مختلف بوده است. بطور كلي اين سريال كارتوني (كه در آن از تكنيكهاي امروزين كامپيوتري خبري نبود) نتيجهاي جذاب داشت و مخاطبين بسياري را به خود جذب نمود. اين سريال كارتوني در كشورهايي همچون لهستان (با نام Przygody Sindbada) , ايتاليا (با اسم Shirab, il ragazzo di Bagdad) , فرانسه (تحت عنوانSinbad le marin) , آلمان (با نام Sindbad) در كشورهاي عربزبان (با عنوان عربي: مغامرات سندباد) و كشورهاي انگليسي زبان (با نام The Arabian Nights: Adventures of Sinbad) نمايش داده شد اما نام كامل ژاپني آن Arabian naitsu: Shinbaddo no bôken است كه به معناي: "از داستانهاي هزار و يكشب: ماجراهاي سندباد" ميباشد. سريال مذكور در 52 قسمت آماده پخش شد ولي در ايران دچار سانسور گرديد. بدين معنا كه يا به لحاظ حذف دقايقي از هر بخش و يا حذف كامل يك اپيزود (به مرور يا از همان نمايش اول) سانسور شد. البته محتواي اين سريال خطاهايي نيز داشته است. در اپيزود اول كه طي مقدمهاي گويندهي گفتار متن سريال به شرح شهر بغداد در ساليان گذشته ميپردازد شاهد هستيم كه اعراب در مسجد بغداد مشغول به عبادت به شيوهاي كاملا اشتباه هستند. بدين ترتيب كه همچون بودائيان دائما در حالت نشسته بارها دستها را بالا برده و به سمت قبله پايين ميآورند و سر را بر زمين مينهند! اينگونه سكانسها در نسخ نمايشيافته در كشورهاي عربي و ايران حذف شدهاند. هر قسمت از اين سريال 24 دقيقه زمان دارد و در تيتراژي بسيار زيبا و مهيج خطرهايي را كه سندباد طي سفرهاي خود با آنها مواجه خواهد شد ميبينيم. براي تماشاي چند اسلايد از تيتراژ اين كارتون كه از نسخه ديويدي گرفته شده روي اين لينكها كليك كنيد: لينك شماره یک , لينك شماره دو , لينك شماره سه , لينك شماره چهار , لينك شماره پنج و لينك شماره شش.
اما بپردازيم به نام هر قسمت از اين سريال كارتوني كه طي جدول زير آمده است. در ستون دوم نام معادل فارسي آن قسمت را مشاهده مينمائيد. بدين ترتيب ميتوان حدودا دريافت چه قسمتهايي از تلويزيون ايران پخش شده است.
|
شماره اپيزود |
نام انگليسي در نسخه اصلي |
نام فارسي معادل جهت اپيزود نمايشداده شده در ايران |
|
1 |
Cast off |
آغاز سفر |
|
2 |
It's Mokkuri island |
جزیرهي شناور |
|
3 |
Roc the giant bird |
سیمرغ غول پیکر |
|
4 |
Mysterious old man |
پیرمرد عجیب |
|
5 |
King of Saranjib |
- |
|
6 |
Elephant Tusk Mountain |
- |
|
7 |
Force-feasting...!? |
غذای لذیذ در قفس |
|
8 |
Fruit gem |
فلفل , دانهي گرانبها |
|
9 |
Genie of the desert |
- |
|
10 |
Old man of the oasis |
- |
|
11 |
Black Pearl |
- |
|
12 |
Mermaid's gift |
- |
|
13 |
Flying wooden horse |
- |
|
14 |
Treasure of the great devil |
گنجینههای شیطان بزرگ |
|
15 |
Princess of Shahred |
- |
|
16 |
The Moroccan lamp-seller |
چراغ فروش مراکشی |
|
17 |
Solomon's seal |
زندانی شیطان |
|
18 |
Skeleton corps |
- |
|
19 |
Ali Baba the wandering boy |
علی بابای سرگردان |
|
20 |
All-woman kingdom |
- |
|
21 |
Giant bird child Roccle |
- |
|
22 |
Great monkey's gratitude |
پاداش میمون بزرگ |
|
23 |
Nile river urchin |
هیولای نیل |
|
24 |
Living mammoth |
- |
|
25 |
Jian the giant's son |
پسر دیو |
|
26 |
Big whale that carries a glacier |
- |
|
27 |
Thief of Baghdad |
- |
|
28 |
Open sesame |
- |
|
29 |
Flying Jutan |
قالیچهي پرنده |
|
30 |
Pigmy pirates |
- |
|
31 |
War on pigmy island |
جنگ بزرگ در جزیرهي کوتولهها |
|
32 |
Shera's secret |
اسرار شیلا |
|
33 |
Great devil of ice |
دیو یخها |
|
34 |
Moa the man-eating bird |
مرغ آدمخوار |
|
35 |
Mammoth-boy Poco |
- |
|
36 |
Thief of the pyramids |
- |
|
37 |
Land of illusion |
- |
|
38 |
Magic dragon |
- |
|
39 |
Burning oasis |
واحهي سوزان |
|
40 |
Girl from the stars |
- |
|
41 |
Boat-eating monster fish |
- |
|
42 |
Grampa Aladdin's country |
کشور علاءالدین |
|
43 |
Run, Ali Baba! |
- |
|
44 |
Ghost ship of the desert |
- |
|
45 |
Talking statue |
اسب بالدار |
|
46 |
Ali Baba the magician |
- |
|
47 |
Secret of the tower of Babel |
اسرار برج بابل |
|
48 |
100 magicians |
یکصد جادوگر |
|
49 |
Princess Shera in peril |
- |
|
50 |
Great blue devil |
- |
|
51 |
War of the genies |
نبرد اجنه |
|
52 |
Undo the magic! |
ابطال سحر |
در مورد اين سريال نميتوان نوشت و به دوبله زيباي آن اشارهاي ننمود. فهرست دوبلورها بدين قرار است: ناهید امیریان: سندباد , مهدی آژیر: شیلا , ظفر گرایی: علی بابا , مرتضی احمدی: بابا علاءالدین (در بیشتر قسمتها) و شخصیتهای مهمان . غلامعلی افشاریه: بابا علاءالدین (چند قسمت اول) و شخصیتهای مهمان , خسرو شایگان: جادوگر بزرگ و شخصیتهای مهمان , شهروز ملک آرایی: شیطان بزرگ و شخصیتهای مهمان , فریبا شاهین مقدم: شیلا (پس از تبدیل شدن به انسان) و شخصیتهای مهمان , مهوش افشاری: حسن (بیشتر قسمتها) و شاهزاده خانمها بعلاوه برخي شخصیتهای مهمان , مینو غزنوی: حسن (چند قسمت اول) و شخصیتهای مهمان , گويندگان نقشهاي فرعي: تورج نصر , عباس سعیدی , ایرج رضایی , بهرام زند , امیرهوشنگ قطعهای و ناصر ممدوح گوینده گفتار متن کارتون ... در این لینک ميتوانيد بخشي از صداي دوبلورهاي سريال را بشنويد (بعلت كيفيت پايين اين كليپ , لطفا صداي اسپيكرها را بلندتر نمائيد).
يكي از نكات مورد علاقه من در اين سريال كارتوني (و تقريبا در مورد كليه سريالهاي كارتوني ژاپني پخششده از تلويزيون ايران) به موسيقي متن آن بازميگردد. ظاهرا ژاپنيها در اين زمينه واقعا خبره هستند و اي كاش موسيقي متن سريالهاي مربوطه قابل استحصال بود. در مورد كارتون "ماجراهاي سندباد" اطلاعات اندكي در اين زمينه وجود دارد. تنها ميتوان گفت نام آهنگساز Shunsuke Kikuchi است و در چندين محصول ديگر از كمپاني نيپون انيميشن نيز آهنگسازي كرده است. من از چند ملودي مختلف اين كارتون كليپهاي صوتي كوتاهي تهيه كردهام كه ميتوانيد در زير دانلود كنيد: شماره یک , شماره دو , شماره سه , شماره چهار , شماره پنج , شماره شش و شماره هفت.
در پايان لازم ميدانم از كليه دوستان و عزيزان فاروم کودکی (بخصوص SMAM عزيز) كه در تهيه اطلاعات بالا به من كمك كردهاند كمال تشكر را بنمايم.
نام من افشین است. در حال حاضر در نيمه دوم از دهه چهارم زندگی خود می باشم. ذهنی تنوعگرا دارم و هر روز روی موضوعی متمرکز میشوم و به کنکاش در رابطه با آن موضوع می پردازم. مایل بودم اطلاعات بدست آمده را در گاوصندوق ذهن خودم بایگانی نکنم و به دیگران نیز سهمی دهم. به همین جهت با پیشنهاد یکی از دوستان اقدام به تاسیس این وبلاگ نمودم. بیشتر سعی در باز کردن گره های ذهنی خود در رابطه با "آنچه گذشته است" دارم و کلا یکی از علاقمندان به دهه 1970 میلادی هستم. اتفاقا بخش عمده ای از وقایع هنری - سیاسی - فرهنگی در ایران و جهان در همین دهه ي (به اعتقاد من) "طلایی" رخ داده است. اما این علاقه باعث ايجاد محدودیت مطالب این وبلاگ نخواهد شد. كما اينكه خواهید دید تنوع در اين مجال حرف اول را ميزند. با من همراه باشيد و مرا از نظرات ارزشمندتان با اطلاع نماييد. از همه شما عزيزان ممنون و متشكر هستم.